Клисма —город на месте совр. Суэца. Что касается «острова Клис- ма», то это, по–видимому, не остров в полном смысле слова, а мыс вблизи Клисмы.
См. прим. 56.
1 Коринфянам, 10, 12.
Т. е. их души — бесплодная земля, в которой не может прорасти доброе семя (слово спасения). Этот эпитет встречается у Шенуте, который называет «землей засоленной и сухой» мир вне монастыря, осуждая монаха, который убежал, променяв таким образом плодородную, полезную для души «почву» монастыря на бесплодную. Сочинение сохранилось в нескольких рукописях, лист одной из них, где есть данное место, — ГМИИ 1.1.6.707.
Очевидно, Феодосий II (408—450).
Матфей, 24, 23.
В Патерике эта и следующая апофтегма объединены в одну и приводится только одно высказывание старца, которое здесь в № 178. Поэтому для состыкования начала апофтегмы по Патерику с коптским текстом здесь пришлось прибегнуть к латинскому.
В коптском — игемон, явная ошибка. Едва ли монах мог «много раз» ходить запросто к губернатору. Ясно, что речь идет о настоятеле монастыря.
Матфей, 6, 12.
Матфей, 5, 41.
См. прим. 34 и 53.
Стибхе, мера площади (поля), греч ароира, около 0,2 га.
В коптском эта апофтегма сокращена до двух фраз. История восстанавливается по Патерику, в котором, однако, нет последней фразы, имеющейся в коптском.
В Патерике: «то вдвое должен сделать брату другому».
В греческом — «ночью».
См. прим. 59.
Фраза, пропущенная в коптском, восполняется по греческому тексту.
То есть примерно до 3 часов дня, см. «Апокриф пророка Иеремии», прим. 20.
См. прим. 59.
См. «Житие Шенуте», прим. 29.
Матфей, 26, 52.
Император Маркиан (450—457).
Псалом 41, 2.
Согласно античной традиции, олеин убивают и поедают змей, даже выгоняя их из нор дыханием ноздрей (так Теофраст, Плиний, Плутарх, Элиан и др.). Египетский писатель Гораполлон, автор «Иероглифики», напротив, излагает прямо противоположную версию, по–видимому, исконно египетскую, что олени боятся змей и убегают от них. Таким образом, это место представляет интерес, поскольку здесь излагается античная, а не египетская теория.
1 Петра, 3, 9; 1 Фессалоникийцам, 5, 15.
Псалом 45, 9.
1 Тимофею, 2, 4.
Псалом 94, 6.
Исайя, 1, 16—19.
Псалом 103, 24.
Матфей, 10, 16.
Амос, 1, 9.
Псалом 91, 13.
4 Царств, 4, 25.
Букв, «над крещением»; возможно, Рштодо употреблено вместо PcOTTiorrqpiov («купель»).
Т. е. направляя мысли на божественное, погружаясь в духовное, молясь, занимаясь медитацией. Глагол может также означать «читать», в этом случае — читать Писание.
Город, который был расположен на левом берегу Нила, севернее Ираклеополя, Нилополь (или Никополь, но не Никополь/Рамла под Александрией).
Римлянам, 12, 5.
Деяния, 4, 32.
Иоанн, 3, 16.
К собирательным существительным (здесь — космос) в коптском могли относиться местоимения как единственного, так и множественного числа (иногда даже к одному и тому же такому существительному относились местоимения и единственного числа, и множественного).
Xpuooppoag, «текущий золотом» («золототекущий»)— эпитет Нила. Коптский переводчик усмотрел во втором элементе слова не производное от глагола pea, «течь», а существительное роа, «гранат».
Т. е. в Энатоне Александрийском (Ракоте — Александрия), см. прим. 25.
В коптском ошибочно «Когда же молился апа Зенон, демон теснил его (г. е. одержимого) особенно. Он гнал старца». Вместо этого дается вставка из Патерика.
Между этим словом и следующим вставлена фраза из совершенно другого текста.
В латинском per operationem diaboli — «действием диавола» (ПИ, 1002).
Глагол шопе имеет основное значение «быть», но поскольку Фи- ваида —в Верхнем Египте, перевод Шэна «живя в области нижней Египта и обитая в Фиваиде» невозможен. Ясно, что здесь глагол означает «происходить», что соответствует и греческому оригиналу.
Император Юлиан (361—363), пытавшийся возродить язычество и боровшийся с христианством.
AvaXaftog, наплечник, часть монашеской одежды.
107 Место погребения мученика, часовня на месте погребения.
Хосм — «натрон». «Гора Хосм» —гора в Нитрийской пустыне, греч. opog тле Nwpiag, «гора Нитрии».
Т. е. нильское половодье, от высоты которого зависел урожай.
Т. е. монастырь Хуор, на левом берегу Нила, севернее совр. Эль–Ашмуиейна, где теперь находится необитаемый монастырь Дейр Абу Фёна (араб.), имени упомянутого здесь Бане.
4 Царств, 6, 5–6.
Великий пост, 49 дней, копты для краткости называли «сорок дней».
450 г., см. прим. 66.
Песнь Песней, 5, 2.
Ср. Лука, 3, 11.
Термин означает гангрену или рак.
См. W. Till, Die Arzneikunde der Kopten. Berlin, 1951, c. 89, № 129.
120 Ср. Лука, 3, 11.
Ср. Матфей, 25, 40—45; Иоанн, 13, 20.
В изложении диалога не ясно, кто говорит, и какое значение имеют слова «моя кожа грубая». То ли речь идет о коже самого человека, то ли о кожаной подстилке, тем более, что это слово может означать и шкуру, т. е. подстилку из шкуры.
Букв. «Ищите мира». Очевидно, старец хотел сказать, что если они — сторонники такого «комфорта», им следует быть в миру, а не быть монахами.
См. прим. 56.
Житель г. Фарана (см. прим. 51).
См. прим. 7.
См. Исход, 15, 27; Числа, 33, 9. Город на Синайском п–ове километрах в десяти от берега Красного моря и примерно в двадцати километрах севернее совр. г. Таля.
Испорченное место, тхпбни. К сожалению, фотографии текста не изданы. По предположению Лемма, это искаженная форма греческого глагола «завидовать», которая в коптском должна быть передана как фтхони. Можно предположить также, что первая буква — не 0, а 0 (черточка могла появиться случайно), и здесь латинский глагол «возражать/перечить» в форме opponi.
Издатель переводит слово как les familiers. В монастырях жилища монахов делились на «дома» (если речь идет о киновии, но не о кельях отшельников), над каждым из которых был поставлен «домоправитель», именуемый букв, «человек домашний» (ср. «Житие Шенуте», прим. 34). Поскольку здесь множественное число, по–видимому, имеются в виду сожители по «дому».
Т. е. при существующем падении нравов, ср. рассказ № 234, где говорится о таком ухудшении в каждом последующем поколении, или № 302: «дело, которое ты ищешь (т. е. праведная жизнь, ведущая к спасенью), прошло теперь у монахов».